english | česky
ISSN 1210-8545 (Print)
ISSN 2788-3809 (On-line)
home

Aktuality


Výzva k zasílání příspěvků do chystaného monotematického čísla o boji a práva Romů (Romano džaniben 2024)

Oslovujeme všechny Romky a Romy s výzvou napsat osobní vzpomínku či povídku pro romistický časopis Romano džaniben na téma bezpečí či ohrožení bezpečí.

Časopis Romano džaniben přechází k 1. 1. 2022 do režimu časopisu s otevřeným přístupem podle definice BOAI

Po čtyřech letech se otevírá obor ROMISTIKA na FF UK, přihlášky ke studiu je možné podávat tradičně do konce února.

Vyzkoušejte nové metodiky pro výuku romštiny!

V archivu Romano džaniben jsou nyní dostupné texty od roku 2000 do současnosti, aktuální ročník je celý volně dostupný pouze předplatitelům. I nadále pokračujeme v rekonstrukci stránek.

Osobní vzpomínku a výzvu současné ředitelky spolku Romano džaniben, Lady Vikové, k desetiletému výročí úmrtí M. Hübschmannové si můžete přečíst zde.

Maškarutno lekhipe / (Náčrt historie společného mezinárodního pravopisu romštiny a jeho pravidel)

Studie se zabývá otázkou tzv. standardizace romského jazyka. 4. kongres IRU (Mezinárodní romské unie), který se konal v dubnu 1990 ve Varšavě, měl tuto otázku na programu. Má-li se stát romština jedním z jazyků Evropské unie, je třeba se systematicky věnovat jejímu rozvoji. Stále se nabízejí otázky typu: Jsou jednotlivé dialekty romštiny pouze dialekty jednoho jazyka, nebo se jedná o rodinu příbuzných jazyků? Který z těchto dialektů či jazyků máme považovat za reprezentativní? Představitelé IRU dospěli k názoru, že v ústní komunikaci působí nejrušivěji výpůjčky z kontaktních jazyků a v písemném projevu odlišné grafické systémy nebo odlišná pravidla pravopisu (při zápisu romštiny se většinou vychází z grafického systému majoritního jazyka té které země). Dnes panuje přesvědčení, že romština je jeden jazyk, který se vyvinul do různých nářečních forem pod nestejně intenzivním vlivem odlišných kontaktních jazyků. Již v roce 1971 na I. mezinárodním romském kongresu v Londýně se delegáti usnesli, že je nutné vytvořit takový společný jazyk, který by sloužil k bezproblémové komunikaci na mezinárodní úrovni a byl jazykem mezinárodních dokumentů a publikací. Francouzský lingvista Marcel Courthiade na základě svých terénních výzkumů rozdělil dialekty Romů do tří skupin:
1. soubor dialektů romštiny v pravém slova smyslu;
2. silně germanizované sinto-manušské dialekty (pro ostatní mluvčí málo srozumitelné);
3. romské etnoloekty jiných jazyků (např. angličtiny a španělštiny) mluvčím romštiny nesrozumitelné.
Termín "standardizace" je užíván ve významu vytvoření společného komunikačního prostředku, který by vycházel výlučně z romštiny v pravém slova smyslu, t.j. z první skupiny, a pouze výjimečně by používal výrazy nebo idiomy uchované v dialektech 2. a 3. skupiny. Dokument zahrnuje celkem 21 bodů.
V České republice a na Slovensku se mezinárodního pravopisu užívá zatím jen ojediněle. Texty určené Romům v České republice a na Slovensku bývají zapsány pravopisem přijatým Svazem Cikánů-Romů v roce 1971. Píše se jím nejen na stránkách Romano Džaniben, ale i v knihách a periodikách vydávaných v České republice a na Slovensku.


text si můžete stáhnout v PDF:

Publikace: 1-2/2001
Témata: romské mezinárodní hnutí ortografie
Země: Česká republika
Autor: Šebková, Hana
Bibliografický odkaz: Šebková, Hana. 2001. Maškarutno lekhipe / (Náčrt historie společného mezinárodního pravopisu romštiny a jeho pravidel). Romano džaniben 8 (1-2): 30–38.
časopis·krajinou příběhů·romistické utopie·ostatní projekty·metodiky·o nás